Иврит русскими буквами. Русско-иврит разговорник. Таим Рецах טעים רצח

Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.

Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.

Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!

  • Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
  • При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
  • Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.

    В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".

  • Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)

    • Yom Huledet Sameach - С днем рождения
    • Chaim - Жизнь
    • Beseder - Хорошо
    • Sebaba - Клево - Шикарно
    • Boker tov - Доброе утро
    • Yom tov- Добрый день
    • Mazal tov - Поздравляю
    • Ima - Мама
    • Abba - Папа
    • Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
    • Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
    • Shalom - Привет/пока/мир
    • Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
    • Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
    • Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
    • Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
    • Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
    • Ani meh ___ - Я из ___
    • Todah (rabah) - Спасибо (большое)
    • bevakasha - Пожалуйста/не за что
    • Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
    • Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
    • Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
  • Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:

    • ekhad(м.р.),akhat(female)
    • shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
    • shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
    • arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
    • khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
    • shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
    • shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
    • shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
    • tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
    • asarah(м.р.), eser(ж.р.)
  • Чтобы разговорник иврита принес вам максимальную пользу, нужно знать, как им пользоваться. Несколько простых советов помогут вам в этом

    Используйте разговорник для справки

    К примеру, вы вроде можете объясниться в магазине. Но вот не знаете, как будет «продавец» или «обменять покупку». Вы находите в разговорнике тему «Покупки» и просматриваете все слова по теме. Возможно, вы найдете еще что-то новое!

    Расширяйте свой словарный запас

    Вы можете значительно обогатить свой словарный запас, если каждую неделю будете прорабатывать одну из тем разговорника. Темы можно брать в произвольном порядке.

    Учите слова правильно
    1. Каждое новое слово или понятие нужно многократно повторять
    2. Если есть возможность - прослушайте, как звучит новое слово
    3. Произнесите слово громко вслух
    4. Запишите слово. Пропишите много раз, произнося каждый раз вслух
    5. Составьте 10 простых предложений с новым словом
    6. Прочитайте эти предложения вслух
    7. Попробуйте услышать новое слово в жизни - по телевизору, по радио, в магазине
    8. Если вы находитесь не в Израиле, то переводите все действия и предметы, которые вас окружают и называйте их на иврите. Говорите сами с собой.
    9. Смотрите и слушайте на иврите все, что получится найти онлайн
    10. Заставляйте себя вспоминать слово на иврите каждый раз, когда этот объект или понятие будут встречаться в жизни.

    К примеру, вы учите слово дверь - дЭлет .

    דלת

    Каждый раз, подходя к двери подумайте дЭлет . Открывая дверь произнесите дЭлет , анИ потЭах эт-а-дЭлет . Каждый раз закрывая дверь скажите анИ согЭр эт-а-дЭлет .

    אני פותח את הדלת

    אני פותחת את הדלת

    אני סוגר את הדלת

    אני סוגרת את הדלת

    Это нужно для того, чтобы ассоциировать конкретное понятие с его названием на иврите. Очень скоро вы заметите, как легко и быстро вы запоминаете новые слова.

    Лучше меньше, да лучше

    Не всегда больше значит лучше. Не берите сразу очень много тем.
    Намного полезнее взять несколько слов, но постараться придумать с ними как можно больше предложений и словосочетаний. Хорошенько запомнив эти слова, можно идти дальше.

    Объединяйте слова в историю

    Поделюсь с вами простым и очень эффективным упражнением, которое я задаю своим ученикам. Пришло время перейти от отдельных слов и понятий к связному рассказу.
    Попробуйте составить простой рассказ о том, как прошел ваш день. Что вы делали, куда ходили, что ели, с кем встречались.

    Сделайте это привычным. Каждый день описывайте свой день простыми предложениями на иврите.

    Не бойтесь сделать ошибку

    Даже одними существительными можно описать ситуацию. Задействуйте те слова, которые вы знаете. У вас обязательно получится!!!

    Постепенно пополняется серия статей с разговорными фразами на разных языках. Пока что я пишу о тех, которые сама активно изучаю: английский, итальянский, шведский, французский. Вот сегодня пришла очередь базовых выражений на иврите.

    Поприветствовать собеседника на иврите очень легко. В любое время суток в независимости от того, с кем вы разговариваете, подойдет фраза שלום (shalom). Также употребляется слово "привет" - הַיי (hai).

    Слово טוב (tov) на иврите означает "хорошо", "хороший" и оно используется в приветствиях в разное время дня. Например, доброе утро - בוקר טוב (boker tov), добрый вечер - ערב טוב (erev tov). Пожелание доброй ночи - לילה טוב (layla tov).

    Спросить, как поживает человек, можно фразой מה שלומך (mah shlomkha? - если обращаетесь к мужчине / mah shlomekh? - если к женщине). В ответ можно сказать הכל בסדר (ha kol beseder) - Хорошо, спасибо. ואתה (ve atah) - А ты как?

    Чтобы узнать, есть ли какие-то новости, задайте вопрос מה חדש (mah khadash). Есть также фраза - аналог английского What"s up? - Что нового? Что слышно? На иврите - מה נשמע (ma nishma), которая произносится после приветствия и не предполагает ответа.

    Для знакомства пригодится набор следующих фраз:

    קוראים לי (Kor-im li.) - Меня зовут...
    שמי (shmi) - Мое имя...
    איך קוראים לך (eikh kor-im lekha - если обращаетесь к мужчине / eikh kor-im lakh - вопрос к женщине) - Как тебя зовут?
    נעים מאוד (naim meod). - Приятно познакомиться.
    איפה אתה גר (eifo atah gar? - вопрос к мужчине) - Где ты живешь?
    איפה את גרה (eifo at garah? - вопрос к женщине) - Где ты живешь?
    אני מ (ani me) - Я из...
    איפה (eifo) - Где находится...?
    כן (ken) - да
    לא (lo) - нет

    Чтобы поблагодарить человека или ответить на благодарность, выучите фразы:

    תודה (todah) - Спасибо.
    תודה על העזרה (todah al ezrah) - Спасибо за помощь.
    תודה רבה (toda rabah) - Спасибо большое.

    В ответ на "спасибо" принято отвечать בבקשה (bevakasha). Та же фраза подходит как эквивалент слов "вот", "пожалуйста" при передаче чего-то, например, подарка или денег за оплату товара.

    Чтобы извиниться, если потребуется, скажите סליחה (slikha). Более сильное извинение - אני מצטער (ani mitstaer), если говорящий мужчина, а также - אני מצטערת (ani mitstaeret), если говорит женщина. Ответить можно так: אין דבר (ein davar) или לא נורא (lo nora). То есть, "ничего страшного", "бывает", "случается".

    В иврите глаголы спрягаются по лицам и числам, как и в русском языке. Поэтому фраза звучит по-разному в зависимости от того, кто говорит и к кому обращаются.

    Вот несколько примеров:

    לא הבנתי (lo hevanti) - Я не понял(а).
    אני לא מבין (ani lo mevin) - Я не понимаю (м.род).
    אני לא מבינה (ani lo mevina) - Я не понимаю (ж. род).
    אני לא יודע (ani lo yodeah) - Я не знаю (м.род)
    אני לא יודעת (ani lo yodaat) - Я не знаю (ж.род)
    אתה מדבר רוסית (atah medaber rusit) - Вы говорите по-русски? (если обращение к мужчине)
    את מדברת רוסית (at medaberet rusit) - Вы говорите по-русски? (если обращение к женщине)
    אתה יכול לדבר לאט (atah yakhol ledaber leat) - Можете говорить медленнее? (если обращение к мужчине)
    את יכולה לדבר לאט (at yakholah ledaber leat) - Можете говорить медленнее? (если обращение к женщине)

    Попрощаться можно английским словом - ביי (bai.) или фразой - להתראות (le hitra"ot).


    Если вам интересно изучать иврит с нуля, регистрируйтесь на сайте Hebrew Pod . Там вы найдете огромное количество готовых уроков от простого к сложному, культурные заметки и упражнения для тренировки пройденных фраз. Каждый урок включает аудио диалог, его текст и список слов с примерами в pdf файле. C премиум абонементом вы будете регулярно заниматься в течение нескольких месяцев, получая обратную связь преподавателя.

    На каких языках вы умеете поддержать простую беседу?

    Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

    Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

    Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

    Ахла אחלה

    На арабском — прекрасно

    Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

    В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

    Аль хаПаним על הפנים

    Литературный перевод «На лице»

    В сленге это означает: ужасно

    Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

    Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

    В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

    Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

    Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

    Би ` шу ` шу בשושו

    Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

    Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

    Бетен гав בטן גב

    Литературный перевод: живот спина

    Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

    Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

    Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

    Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

    Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

    Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

    Элеф Ахуз אלף אחוז

    Перевод:1 000 процентов

    Значение: Быть в чем-то уверенным

    Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

    Дословный перевод: Гадость

    Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

    Эйзе серет איזה סרט

    Литератуный перевод: Какой фильм

    Аналог по русски: вот это кино!

    Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

    Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

    Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

    Фейс פייס

    В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

    Например: Я сменил аватар на Фейс.

    Фадиха פדיחה

    Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

    Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

    Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי

    Литературный перевод: Ты провел кредиткой

    Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

    Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

    хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

    Перевод: Дядя из Америки

    Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

    Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

    Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

    Литературный перевод: Жаль времени!

    Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

    Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

    Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

    Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

    Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

    Джанана ג’ננה

    Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

    Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

    Кама кама? כמה כמה

    Литературный перевод: сколько, сколько?

    Значение: Какой счет?

    Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

    Кейф Рецах כיף רצח

    Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

    Значение: Лучший или умереть за

    Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

    Ку ку קוקו

    Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

    Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

    Ма хаМацав מה המצב

    Точный перевод: как дела, какая ситуация?

    Например: Эй, брат, ма хамацав?

    Магнив מגניב

    Означает: Круто!

    Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

    Ма ани, эз? ?מה אני, עז

    Литературный перевод: что я, коза?

    Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

    Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

    Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

    Литературный перевод: Мой жетон упал

    Значение: До меня наконец дошло.

    Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

    Оф мэхубас עוף מכובס

    Переводится: постиранная курица

    Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

    Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

    Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

    Отото אותותו

    Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

    Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

    Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

    Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

    Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

    Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

    Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

    Сабаба סבבה

    Значение: хорошо, прекрасно

    Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

    Штрудель שטרודל

    Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

    В Израиле так называют «собачку» — @

    Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

    Соф хаДерех סוף הדרך

    Переводится: Конец дороги

    Значение: Прекрасно

    Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

    Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

    Перевод: Конец мира налево

    Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

    Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

    Спонджа ספונג’ה

    Дословный перевод: спонж, мыться губкой

    Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

    Таим Рецах טעים רצח

    Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

    Значение: Так вкусно, что готов умереть!

    Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

    Валла וואלה

    Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

    Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

    Зэ зэ זה זה

    Переводится: Это это.

    Значение: Это оно, в значение быть.

    Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

    Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

    Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа, его психологический тип и особенности мышления.

    Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

    Особенности светского и религиозного речевого этикета

    Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

    Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

    Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

    Отличие приветствий на русском языке и на иврите

    В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

    Выражение

    תהיה בריא

    тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

    Общепринятые приветствия на иврите

    Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

    Слово שלום шалОм — однокоренное с прилагательным שלם шалЕм – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм » означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

    «Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

    Выражения שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него) (“мир тебе”) и לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям . Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום алейхЕм шалом.

    В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать שלום וברכה шалОм у врахА — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами — וברכה у-врахА . Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

    По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב בוקר бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать: בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или בוקר מצויין бОкер мецуЯн . («отличное утро»). Но так говорят редко.

    Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב йом тов , получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

    Вместо этого говорят צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך йом тов лехА . Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

    Выражения ערב טוב Эрев тов «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи» в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב «хороший, добрый», также будет мужского рода.

    Приветствия из других языков

    Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

    В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

    В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба — «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב בוקר бОкер тов .

    В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

    Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

    Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост לחייםле-хаим – «за жизнь»).

    В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

    Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

    В большинстве языков приветствия зависят от времени суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

    В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

    Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм . В субботу вечером, после מוצאי שבת моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

    Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

    Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

    Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

    «Праздник» на иврите называется חג хаг , מועד мОэд или טוב יום йом тов . Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах ! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה шанА товА ! Слово шанА («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

    Приветствия в форме вопросов

    Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

    В иврите выражения מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

    Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

    В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице: שלומו של כבודו? מה мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО ?) — «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

    Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер » — «Праздник на бильярде».

    Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה? מה мА нишмА ? (буквально, «Что слышно?»).

    В аналогичном смысле употребляются и выражения מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים ма hаиньянИм ? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

    Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

    На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל תודה тодА, акОль бе-сЭдер или просто בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם ברוך барУх hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

    Приветствие «вновь прибывших»

    К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

    Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

    В иврите выражения הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה брухА haбаА (Ж) или ברוכים הבאים брухИм haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

    В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.